1.引用+首尾呼应
这篇文章的主要内容是报道白化病人在全球各地受到的不公待遇,呼吁人们平等对待这一特殊群体。文章以这样的方式结尾:
“people should never be judged by the color of their skin”是马丁·路德金的名言,也是关于种族平等理念的一句著名标语,在这里白化病歌手的话显然有了一层新的含义:人们不能因为白化病人的皮肤颜色而歧视他们。此外,这句话也与文章开头小标题For the color of their skin形成呼应,形式更加完整。
又比如下面这个例子:
Swindon wasn’t built in a day借用了著名谚语Rome wasn’t built in a day(Swindon是英国环形路建得最好的城市),用以说明环形路和其他优秀的制度一样,都需要综合考虑历史和现实因素,整个建立过程并非一蹴而就。
2.首尾呼应+重复
这篇关于歌手Amjad Sabri的讣告是一个很好的首尾呼应例子,文章一开头介绍他的家族歌唱传统时用了这样的描述:
首尾互相呼应,值得注意的是,这里还使用了重复的手法来加强句子的含义,假如写成了“His father and uncle had sung that way.”语气就没那么强烈了。通过以上这两种方法结合来强调Amjad Sabri家族的音乐传承,突出中心主题。
3.幽默
幽默分为讲段子(抖机灵)和真正的幽默,真正的幽默是在透彻理解事物的基础上产生的令人耳目一新而又颇具戏剧效果的想法或行为。幽默的背后是深刻的思考,读经济学人文章经常能感受到这一点:
They should make a vague offer of advice,safe in the knowledge that their successor will rarely,if ever,accept it for reasons of pride.And then they should walk out and never look back,praying that the new boss is successful—just not as successful as they were.
相信大家都会认同这段话:作为一名成功的领导者,怎样顺利做好交接工作,全身而退,是一门学问。领导者应该要确保继任者也能够成功,但不能做得比自己还要出色,否则就会相形见绌。作者对这种矛盾心理把握得很准确,“just not as successful as they were”即写出了这种微妙的感觉,读起来饶有趣味。
以下文章段落选自经济学人商业版块的一篇报道:From noodles to poodles,其中有这样一个句子:
It is less a sign that China’s long consumer boom is waning than that Chinese tastes are changing.
与其说是中国的消费浪潮已经衰退,倒不如说是中国消费者的品味正在改变。
上面句子中be less a…than a…是一个很好用的句型,它的含义是“与其说……(倒不如说……)”,我们在对事物进行比较时可以用上该句型。
与之意思相近的句型还有be more sth than sth,例如要表达“缺乏技能的员工对于公司来说是一种负担,而不是财产”,可以说:
Unskilled employees are more of a liability than an asset to a company.
3.verb+into
在之前的赏析系列中我介绍过这样一个句子:
Trains propelled the country into the modern age,breaking social boundaries,spreading culture and making the population more mobile.
句子中propel…into这个用法很用力,它写出了火车浓烟滚滚,势如破竹,一路将这个国家推向现代化的场景。
最近的经济学人中也出现了一个类似的句子:
Those too risk-averse to become university dropouts like Microsoft’s Bill Gates and Mark Zuckerberg of Facebook rush in rising numbers to Silicon Valley as soon as they graduate,forsaking careers on Wall Street to code their way into the 1%.
文章背景是硅谷的创业浪潮吸引了全世界的目光,很多年轻毕业生纷纷放弃华尔街的金融职位,转投IT行业。作者用了code their way into the 1%这个有趣的说法来形容毕业生的选择:努力写代码,争取进入IT行业的金字塔顶尖。
Into是一个值得留意的介词,善于使用verb+into形式通常可以起到精简句子的效果,同时还可以突出前面动词的作用,使得句子更有张力。
例如,经济学人在写乔布斯在青年的创业经历时,使用了这样的句子:
As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol,Bill Hewlett,and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard.
talked his way into a summer job很形象地写出了乔布斯的演说天赋。
类似的表达还有:breathe life into sth(给某物注入新生命),例如:
Critics are hoping the young director can breathe new life into the French film industry.
以上就是关于英文Essay结尾的写作讲解,希望大家都能学会这些技巧,写出一个好的结尾,让英文Essay拿到更高分。