1.避免使用反问句、设问句。
例如: What’s the objective of the information? Is it to makepeople more confused and astray? I partly agree with theauthor’s contention that the enormous and otiose information sometimes render people lose their way and fail to consider question penetratingly and originally.
在作文的开头就扔出两个问题,然后接下来的陈述却与问题基本毫无干系。作为读者,首先要考虑那两个问题的答案到底是什么,然后才能往下读。这些在中文里可能会被评作“引人入胜”的好词好句,在英语的论文写作里面,可以说是最大的败笔之一。如果你一定要问问题的话,那就改成陈述句式,例如:Whether this issue is right or wrong? 可以改成:It has been a controversial issue that.....
2.避免集中使用“Be”动词。
避免集中使用"Be"动词,包括is, are, has been, have been, etc.
3.引述的内容不同,用不同的词来指代
无论是写什么类型的学术文章,我们都需要引述别人的观点的观点。在英语里有很多引述观点的词,如find,suggest, discover, support, show, indicate, cite, confirm等等,除了他们用于引述不同的内容,意思区别,有很多词还隐含作者本身的观点,甚至有褒贬义,所以用的时候并不是完全通用的。
1) reporting research activities: (引述研究活动)
这类词有discuss, look at, examine, study, investigate, consider (+noun phrase),一般后面加名次词组,引述的内容一般是别人做了一个什么样的调查。
2)reporting findings: (引述研究的发现)
这类词有discover, find, suggest, indicate, show (+that…),后面一般加that引导的宾语从句,引述的内容是别人做了研究以后得出的结论或者发现。
3)reporting arguments: (引述论点)
这类词有suggest, indicate, argue, point out, claim, note (+that),右面一般也加that引导的宾语从句,引述的内容是别人的论点。
4.不同的词不可以进行互换
第二个问题就是reporting arguments的时候,并不是所有的词都是可以互换的,很多词在潜意识中就已经隐含了作者本人的观点。具体来看一下:
1) argue:中文里这个词翻译成“争论”,感觉肯定不是中性的(想一下,面红耳赤,像两只公鸡 )。但是argue在英文里恰恰就是个非常中性的词,describing somebody’s reporting idea。所以引述别人的论点,比如“某某认为…”“某某的观点是…”,不掺入任何作者的感情色彩。
2) claim和assert这两个词慎用!如果你说“某某claims/asserts…”往往表示了你的反对的观点。claim比assert稍稍好些,claim表示你不认同某某的观点;而assert在中文里就翻译成“宣称”,也就是说你不仅不认同某某人的观点,还认为某某人简直就是无稽之谈,胡扯八道,毫无理由。如果你用了这两个词,你就要举出强有力的反对理由去反驳这个某某人的观点,否则…我觉得还是不要那么强烈的把人家否定了。
3) cite, refer, 和state。Cite和refer后面都要加引用的原文,也就是要用引号引起来的,而state则要paraphrase,也就是转述,但不能用人家原来的语句